Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:13 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Есть у меня препод, редкая стервозина.
Но шутки такие мочит, пиздец.
(Б. - фамилия препода)

"я б вам сказала, если бы запомнила"

читать дальше, веселье :)

@темы: веселье, деградирующий кретинизм, перевод, универ, цитатник

13:05 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Паника)

Написала одногрупнице смс "В сегодняшнем дне я вижу окно. Меня не будет, передай что я все переводы принесу в четверг". Она мне ответила, что у нее тоже сегодня окно.

Написала второй одногруппнице аналогичное смс. Она мне ответила, что отравилась и "понесем переводы вместе".

Я больше не чувствую себя распиздяем, моя совесть спокойна)
Тем более, я сделала отличный перевод Роллана

@темы: деградирующий кретинизм, монологи, перевод, универ, французский, эмоции психотатки

13:01 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
ru.forvo.com - произношение (все языки)
3000slov.ru - произношение, синонимы, перевод (только англ)
feeclochette.chez.com/auteurs.htm - франц. сказки

@темы: французский, перевод, английский

23:48 

Мультитран makes me cry))

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
23:29 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
В условиях тотальной нехватки времени делаем д/з пополам с одногрупницей)


@темы: перевод, фото, французский

21:51 

Коварный переводчик (с)

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."

@темы: веселье, английский, перевод

23:44 

Помогите с переводом!! английский..

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Что-то смысла не пойму) Интерпретируйте мне, плиииз)

May your organs fail before your dreams fail you.

@темы: английский, перевод, цитатник

10:24 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
к прошлому посту:

если б хотябы называли слово стейшн
а то получается: “Наступна зупинка Польова - This is Polova‘

@темы: веселье, английский, перевод

00:56 

И еще

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
люблю читать варианты транслейтов, всяких гуглов и промтов) этот так весело)

I found your eyes so mine

Я нашел ваши глаза как шахты

_______________________________________

Как поэтично...

@темы: английский, перевод, эмоции психотатки

00:50 

Нет, ну я не могу это так просто оставить)

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Каааак?)
Ну как можно было перевести фразу:

And yes I'll laught out for you with blind eyes

как:

Я буду смеяться для тебя слепыми глазами.

:duma:

переводчики хреновы)

@темы: английский, перевод, эмоции психотатки

23:16 

Я снова здесь...

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
...значит есть о чем писать

пока писала технический перевод случайно перевела песню Dance Party. Dance! Dance! - L.O.V.E.
ну правда, случайно) просто захотелось ее послушать, а потом перевод незаметно подкрался, причем более менее красивый, имхо)

Собственно текст песни:

We share our hearts
We share our thoughts
I found your eyes so mine and so yours
We share our laughter
We share all the jokes
And we could speak without any words
But why are we scared of saying goodbye
I only let your hand if I die
But why are we scared to be so free
I guess the answer is simple and it’s called
L.O.V.E.


Собственно, мой перевод:

Одно сердце на двоих, одни мысли на двоих,
Я люблю твои глаза, и ты тонешь в моих.
Мы делим с тобою и радость, и смех,
Тебя понимаю без слов лучше всех.
И нам не нужно бояться разлуку,
Только если умру отпущу твою руку.
Мы боимся быть свободными, и знаешь, повторю
Все это потому что я тебя люблю.

@музыка: Luck'a'fucka

@настроение: замечтательное

@темы: эмоции психотатки, творчество, перевод, монологи, английский, images

14:45 

хороший перевод:D

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло
Это еще в средние века каламбурили:
В семинарском фольклоре давно (может, уже не первое столетие) ходит предание о нерадивом ученике, которому на экзамене по латыни предложили перевести с латыни слова Христа: “Дух бодр, плоть же немощна” (spiritus quidem promptus est, caro autem infirma). Ученик, который, очевидно, грамматику знал лучше, чем богословие, предложил следующий перевод: “Спирт хорош, а мясо протухло”… (с)

@темы: английский, перевод, цитатник

Единица личного пространства

главная