Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: английский (список заголовков)
23:35 

Harry Potter and the Philosopher's Stone

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Очередное достижение.
Я наконец-то прочитала "ГП и философский камень" в оригинале!!! Урааа.
Я столько раз начинала ее читать и никогда не продвигалась дальше второй главы.
Я пыталась читать, я пыталась слушать аудиокнигу, я пыталась читать слушая аудиокнигу.
Я выучила наизусть первое предложение "Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.", и в очередной раз читая книгу сначала, я понимала что до конца не доберусь...

И вот неужели, я смогла. И это было совсем не сложно. Просто видимо раньше моя лень отказывалась воспринимать английские образы. А прочитав четверть книги я поняла, что больше не остановлюсь.
Вот так вот, с пользой для дела я снова окунулась в мир чародейства и волшебства.
Уже запланировала прочитать всю серию и после каждой прочтенной книги пересматривать фильм)

И да, после прочтения ГП в оригинале, не хочется читать русский перевод больше никогда.

Русская версия была мною прочитана в далеком детстве.
На лайвлибе перечитала множество рецензий, где читатели пишут, что познакомились с ГП в среднем, в возрасте 9-11 лет. Вот и мне самой стало интересно - когда же я открыла для себя мир ГП.
Помню только, что я училась в школе, и мама принесла мне первую книгу, мол, кто-то посоветовал почитать.
Я проглотила ее за несколько дней. А 4 ноября 2001 года, в мой день рождения, состоялась мировая премьера первой части фильма. Путем нехитрых расчетов и сопоставлений вспоминаю, что читала книгу весной 2001 года.
Я тогда была в первом классе. Мне было 7 лет.
Я влюбилась в ГП окончательно и безповоротно. И конечно же ждала письмо из Хогвартса ^_^

С помощью философского камня можно было обрести бессмертие. А с помощью книг о Гарри Поттере можно вернуться в детство.

@темы: эмоции психотатки, цитатник, монологи, книги, английский, Harry Potter

13:01 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
ru.forvo.com - произношение (все языки)
3000slov.ru - произношение, синонимы, перевод (только англ)
feeclochette.chez.com/auteurs.htm - франц. сказки

@темы: французский, перевод, английский

03:14 

Doughnuts

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Would you like some more of that senseless pain?
I'm going through your heart, rushing through your veins.
I'm a little blur, I'm a little stain.

@музыка: Dance Party. Dance! Dance!

@темы: музыка, английский, цитатник

21:51 

Коварный переводчик (с)

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."

@темы: веселье, английский, перевод

03:16 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Безумно приятно на англоязычном сайте получить сообщение:

Honestly you have better English speaking skills than some of my friends who only know English haha
You're amazing.

@темы: английский, цитатник, эмоции психотатки

23:44 

Помогите с переводом!! английский..

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Что-то смысла не пойму) Интерпретируйте мне, плиииз)

May your organs fail before your dreams fail you.

@темы: английский, перевод, цитатник

10:24 

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
к прошлому посту:

если б хотябы называли слово стейшн
а то получается: “Наступна зупинка Польова - This is Polova‘

@темы: веселье, английский, перевод

00:56 

И еще

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
люблю читать варианты транслейтов, всяких гуглов и промтов) этот так весело)

I found your eyes so mine

Я нашел ваши глаза как шахты

_______________________________________

Как поэтично...

@темы: английский, перевод, эмоции психотатки

00:50 

Нет, ну я не могу это так просто оставить)

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
Каааак?)
Ну как можно было перевести фразу:

And yes I'll laught out for you with blind eyes

как:

Я буду смеяться для тебя слепыми глазами.

:duma:

переводчики хреновы)

@темы: английский, перевод, эмоции психотатки

23:16 

Я снова здесь...

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
...значит есть о чем писать

пока писала технический перевод случайно перевела песню Dance Party. Dance! Dance! - L.O.V.E.
ну правда, случайно) просто захотелось ее послушать, а потом перевод незаметно подкрался, причем более менее красивый, имхо)

Собственно текст песни:

We share our hearts
We share our thoughts
I found your eyes so mine and so yours
We share our laughter
We share all the jokes
And we could speak without any words
But why are we scared of saying goodbye
I only let your hand if I die
But why are we scared to be so free
I guess the answer is simple and it’s called
L.O.V.E.


Собственно, мой перевод:

Одно сердце на двоих, одни мысли на двоих,
Я люблю твои глаза, и ты тонешь в моих.
Мы делим с тобою и радость, и смех,
Тебя понимаю без слов лучше всех.
И нам не нужно бояться разлуку,
Только если умру отпущу твою руку.
Мы боимся быть свободными, и знаешь, повторю
Все это потому что я тебя люблю.

@музыка: Luck'a'fucka

@настроение: замечтательное

@темы: эмоции психотатки, творчество, перевод, монологи, английский, images

14:45 

хороший перевод:D

Ты стиль моей жизни не мерь, не идёт вам барахтаться в этом дне.
spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло
Это еще в средние века каламбурили:
В семинарском фольклоре давно (может, уже не первое столетие) ходит предание о нерадивом ученике, которому на экзамене по латыни предложили перевести с латыни слова Христа: “Дух бодр, плоть же немощна” (spiritus quidem promptus est, caro autem infirma). Ученик, который, очевидно, грамматику знал лучше, чем богословие, предложил следующий перевод: “Спирт хорош, а мясо протухло”… (с)

@темы: английский, перевод, цитатник

Единица личного пространства

главная